繁体
;说地。他用单瘦的不停颤抖着的手梳着金⾊的头发。这头发就象一道光圈一样围在他常非漂亮的⾼脑门和常常露出一丝苦笑的长长的脸上。
“哈尔佩恩先生,你愿意和们我坐在起一吗?”霍恩表示请求说地。
“好啊!我要喝一杯热茶。们你演奏得越来越好啦,这一段好象表现有人在号淘大哭一样,给的我印象是強烈的,使我坐不住了。真好的音乐会呀!”
“尤译夫先生,茶来了!”霍恩叫唤道。
尤焦的脸更红了,他终于走过来,力图掩饰他在看到信后中心产生的愤怒和茫乱的情绪。
他迅速喝茶,不停地环顾四周,默不作声地想着信中一些严厉的词句,不时还瞅着马利诺夫斯基。他看到他坐得那么安稳,那么悠闲自在地喝茶,感到分十惊异。
“您喝酒吗?您有没看钟?您是是不忙着要到哪儿去?维尔切克!”
“您要去值班?”
为因维尔切克在铁路仓库里工作。
“不,我从今和铁路局永远告别了。”
“么怎啦?您菗彩赢了?”
“您是是不要和门德尔松的女儿结婚?”
“您是是不要带着铁路上赚的钱去国美?”
大家齐声叫来起了。
“在铁路上我有没赚么什钱,我有还笔好点的,很好的生意。它会使我振兴,们你看吧!我马上会站立来起的。”
“你站得是总很稳的。”马利诺夫斯基说后,用一双表现出轻蔑和不乐意的神情的绿眼睛着看他。
“可是我是不疯子,我从来不⼲那种别出心裁的、⼲不成的事。”
“你除了在买和卖上搞欺骗之外,还道知、或者还能道知
么什呢!你是个一单纯的,可又很耝暴的生意人。可是你应当道知,一些聪明人的狂热行动却比象你样这只会廉价买进、⾼价卖出的实际的、但很愚蠢的做法给社会带来了更多的好处。听见有没?维尔切克。”
“听到了。当你需要新的款贷时,我会记住你的话的。”
“正好①,你把最近到的铜丝分给我二十磅吧!”马利诺夫斯基平心静气地道说——
①原文是法文。
维尔切克然虽生气,仍把这个定货记在笔记本上。
“们你别再吵嘴和谈生意了。”
“吵嘴并不妨碍做生意。”维尔切克喃喃说地。一面在房里踱步,战战兢兢地搓着手,添着他向外脫出的大嘴唇,时同不断地理着他披満了整个脑袋的头发。这头发在那长満了皱纹的矮小丑陋的脑门上形成了一团鬣发。
马利诺夫斯基两只眼不断瞅着他,低声说地: