繁体
吕西安走后腾格拉尔在沙上坐了下来合上那本打开着的书装
一副极生气的样
开始玩
那只哈叭狗;但那小东西因为对他并不象对德布雷那样喜
想咬他腾格拉尔就抓住它的后颈把它扔到了靠对面墙的一张睡椅上。那小东西在被扔的过程中嗥叫了一声但一到那椅
上之后它就蜷缩到椅垫后面静静地一动也不动了它被这
不寻常的待遇吓呆了。
“你知不知
阁下”男爵夫人说“你在
步了?往常你只是
鲁而今天晚上你简直是残忍。”
这一次打击瞄准得这样准确如同当
一
以致吕西安和男爵夫人倒
了一
凉气。他们以询问的目光互相对望了一
象是要寻求对方的帮助来
行反击一样。但他们的对手毕竟是一家之主他那
不可抗拒的意志占了上风
丈夫的这次胜利了。
“那是因为我今天的脾气比往常坏。”腾格拉尔回答。
“恰恰相反你懂得非常清楚”腾格拉尔说“假如你非要说不懂的话我可以告诉你我刚刚在西班牙公债上损失了七十万法郎。”
“夫人”腾格拉尔答
“你的忠告是错误的所以我无法遵从。我的银行就是我的财源之
我可不愿意阻滞它的
动或扰
它的平静。我的职员都是替我挣钱的忠实职员假如以他们为我所赚的钱来评估他们我给他们的报酬还嫌太低呢所以我不会对他们生气的。我所生气的是那些吃我的饭、骑我的
、又败坏我的家产的人。”
“噢!这
我相信因为他们
本一分
“吕西安先生”男爵夫人说“我向您保证我一
睡意都没有。今天晚上我有许许多多的事要对您讲您得通宵听我讲即使您站着打瞌睡我也不
。”
“我不懂你的意思阁下。”男爵夫人说
并极办想掩饰她因激动而变了的音调和涨红了的脸。
“我悉听您的吩咐夫人。”吕西安静静地回答。
“你觉得你损失了七十万法郎是我的过错?”
“我最后一次告诉你阁下”男爵夫人厉声说
“你决不要再跟我提到钱这个字。这个字我在我父母家里或在我前夫家里可从来没听到过。”
“请问那些败坏你的家产的人是谁?我请你说明白
儿阁下。”
“难
不是吗?”
米娜极端轻蔑地望着那银行家。这
目光若在平常早就激怒了骄傲的腾格拉尔但今天晚上他却并不理会。
“噢你放心好了!我并非在打哑谜你一会儿就会明白我的意思。败坏我家产的人就是那些在一个钟
里面挖去我七十万法郎的人。”
“别以为我在赶您走我亲
的德布雷”腾格拉尔继续说
“噢不!我决不是这个意思!但有一件意外的事使我不得不要求我妻
和我略微谈一下我是很少提
这样的要求的相信您不会认为我有什么恶意吧。”
“真是不可思议”当他
后的房门关上以后他说“我们常常嘲笑这些当丈夫的但他们却很容易占我们的上风。”
“你脾气很坏跟我有什么关系?”男爵夫人说她丈夫那
不动声
的态度惹恼她。“这与我有何相
?你的坏脾气带到你的银行里去吧。那儿有着你
钱雇来的职员去向他们
好啦。”
“原来是这样”男爵夫人从鼻
里冷笑了一声说
“你认为这个损失应该由我来负责?”
德布雷对于这次来访本来就略微
到有
不安但看到男爵夫人如此镇定自若他也就恢复了常态拿起了一本中间夹着一把云母嵌金的小刀的书来。
“反正不是我的。”
德布雷怔住了。这倒并非因为腾格拉尔说话时的语气有什么惊人之
他的声音很平静温和但在那
平静和温和之中却显示
某
不同寻常的
决象是表明今晚上一定要违背一下他妻
的意思似的。男爵夫人也
到很惊奇并从目光中
了
来这
目光本来肯定会在她丈夫
上生作用的但腾格拉尔却故意装作全神贯注地在晚报上寻找公债的收盘价格所以这次
到他
上的那
目光对他毫不起作用。
德布雷低声说了些什么然后行了个礼就向外走去慌忙中竟撞到了门框上就象《阿达丽》[法国作家拉辛的著名悲剧。——译注]剧中的拿当一样。
“我亲
的德布雷”银行家说“别自讨苦吃了通夜不睡去听腾格拉尔夫人的那些傻话您明天白天不是照样可以听到的吗今天晚上假如您允许的话我要和我妻
讨论一
儿正事。”
西给我听德布雷先生。”她说。
“请原谅”银行家说“这样你会很疲劳的夫人。时间也不早了已经十一
钟了德布雷先生住的地方离这儿也
远的。”