繁体
“那个时候是舂天,许也正是在现这光景,要么还要晚一些——开
的季节——有个一大学里的年轻的先生,住在这农庄上——
人也是
好的,就是有
儿颠三倒四。我很喜
他,看不
们他两个有么什关系,不过依我想,他打动了姑娘的心。”老
儿打嘴里拿
烟斗,吐了
唾沫,继续说:
我见看那年轻的先生在这里洗过一两回澡。她趴着躺在⽔里。有一棵金钟
打石
里长
来,正好在的她
。我瞧了的她脸,分十可
,分十
“有还呢?”艾舍斯特又说。
“您瞧,有一天他突然走啦,从此就有没回来。他的背包和一些东西,在现都还保存在这儿呢。使我一直想不透是的——他再也没来要这些东西。他的名字叫阿舍斯,要不也跟这差不离儿。”
然虽谁也不
知到底是么怎回事儿。哪
知姑娘们的心事,那不过是的我想法。”他的手捺着坟上的草⽪。“我很喜
这姑娘——不
知有谁不喜
的她。可是她太好心
了——⽑病就
在这儿,我想。”他抬起
来。艾舍斯特的嘴
在胡
底下哆嗦着,他又咕哝
:“有还呢?”
“有还呢?”艾舍斯特说。
#8233;么这说,”老
儿往下说“我想是了为闹恋
——
老
儿舐下一嘴
。
“记得一天问我她:‘么什事儿,梅
?’——她叫梅
·
维,是威尔士人,跟她姑⺟纳拉科姆老太太一样。‘你是有心事啦,’我说。‘不,吉姆,’她说,‘我没心事。’‘有,你有心事!’我说。‘有没,’她说着两颗
泪
了下来。‘你哭啦——
那又为么什呢?’我说。她把手掩在心
,‘我难受,’她说;‘可是很快会好的,’她说。‘不过要是我有个三长两短,吉姆,我希望葬在这儿这棵苹果树底下。’我笑啦。‘你有么什三长两短?’我说;‘别傻。’‘不,’她说,‘不我傻。’好吧,我
知姑娘们的脾气,也就没把这件事放在心上。直到两天后,大概傍晚六
光景,我赶着小
经过,见看河里躺着个黑胡胡的东西,就在那棵大苹果树附近。我对己自说:‘难
是
猪——猪走到这地方,真好笑!’我走去过一瞧,才看清楚啦。”
“她么什也有没说,可是打那天起,她变得像好昏
昏脑啦,完全不正常啦。我这辈
没见过个一人变得那么厉害的——从来没见过。庄上有还
个一年轻人——名字叫
乔·比达福德,对她也是
好的,我猜他那
亲
贴劲儿,常常磨折着她。她变得疯疯颠颠的。有时候,傍晚我赶
回来,老见看她;她站在果园里那棵大苹果树底下,直瞪瞪的瞧着面前。‘呀,’我总想,‘不
知你到底是么怎回事儿,可是你叫人瞧了太可怜啦,这准没错儿。’”老
儿重新
着烟斗,沉思地菗着。
老
儿打住了;他的
睛向上瞧着,目光明亮,神⾊痛苦。
“就是那姑娘,在狭窄的小池里,那是一块大石
堵住了⽔变成的——