繁体
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
日月逝矣人长在
Vienne la nuit sonne l’heure
钟声其响夜其来
Ni temps pass
““一枝枯萎的紫罗兰,
Le pont de nos bras passe
L’a摸ur s’en va
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Et nos a摸urs
La joie ve
t toujours aprs la peine
Les jours s’en vont je demeure ”
Vienne la nuit sonne l’heure
伏在我
瘪的
膛上面,
钟声其响夜其来
Vienne la nuit sonne l’heure
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
, ,
如同你曾经的明媚,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
手携着手儿面面频相向
那是你才有的特权!
日月
臂如桥
, !”
一
虚无枯槁的死躯
,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
它冷寂无声的静卧俯视,
Passent les jours et passent les semaines
,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
Comme la vie est lente
Ni les a摸urs revienne
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
却向桥
一望
多少
乐事总在悲哀后
逝去了无限凝眉底倦狼
,
Les jours s’en vont je demeure
, ,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Les mains dans les mains restons face face
Tandis que sous
“ ,
Les jours s’en vont je demeure
Fautil qu’il m’en souvienne
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Des ternels regards l’onde si lasse
柔情
意
,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
“密拉波桥下赛纳
长
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
朵的芬芳已经消散,
那沉默无悔的命运啊,
Vienne la nuit sonne l’heure
寸心还应忆否
那已然失逝去的
艳,
Et comme l’sperance est violente
Les jours s’en vontje demeure