电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

钟声其响夜其来

Ni temps pass

““一枝枯萎的紫罗兰,

Le pont de nos bras passe

L’a摸ur s’en va

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Et nos a摸urs

La joie vet toujours aprs la peine

Les jours s’en vont je demeure ”

Vienne la nuit sonne l’heure

伏在我瘪的膛上面,

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

, ,

如同你曾经的明媚,

如同你的吻,对我吐的幽香;

手携着手儿面面频相向

那是你才有的特权!

日月

臂如桥

, !”

虚无枯槁的死躯

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

它冷寂无声的静卧俯视,

Passent les jours et passent les semaines



Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Comme la vie est lente

Ni les a摸urs revienne

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

却向桥一望

多少乐事总在悲哀后

逝去了无限凝眉底倦狼



Les jours s’en vont je demeure

, ,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Les mains dans les mains restons face face

Tandis que sous

“ ,

Les jours s’en vont je demeure

Fautil qu’il m’en souvienne

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Des ternels regards l’onde si lasse

柔情



我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

“密拉波桥下赛纳

嘲讽漠对我炽动的心弦。

朵的芬芳已经消散,

那沉默无悔的命运啊,

Vienne la nuit sonne l’heure

寸心还应忆否

那已然失逝去的艳,

Et comme l’sperance est violente

Les jours s’en vontje demeure

热门小说推荐

最近更新小说